Wang Zhenyi Poetry in English

Wang Zhenyi was a Chinese scientist, mathematician, and poet in the late 18th century of China who died at the early age of 29.

After scouring the internet, libraries, and even consulting with the Library of Congress, I could not find a complete English translation of her works. So I decided to use ChatGPT for the translation, which I think, by in large, came out quite well. In some cases, I have made slight edits for clarity or provided notes from ChatGPT to give extra context to the poem.

My particular favorites are “Divination: Summer Evening”, “Expressive Flower: Ode to the Plum Blossoms”, and “Sorrowful Reflections”, which captures Wang Zhenyi’s sorrow as she faces death.

I hope you enjoy the works below, and if you would like to suggest a change in translation, please reach out to [email protected].

Table of Contents

沁园春 题柳如是小像

清代· 王贞仪

彼美人兮,河东旧氏,名姓争传。问底事蛾眉,爱才念切,改装巾帻,择士心坚。

翠袖相投,红裙难认,老去尚书已可怜。休记取,恁茸城诗句,久地长天。

只今回首当年,蓦京口、扁舟桴鼓阗。更不较顾娘,泥涂容面,羞它卞女,泪洒兰笺。

道服随身,青丝毕命,含笑章台质独捐。尤堪叹,便青楼如许,若个名全。

Spring in the Qin Garden: Inscription on a Small Portrait of Willow

That fair lady, from the ancient He clan,

Her name and lineage celebrated throughout the land.

Her delicate brows reveal profound matters,

Her love for talent is deep and sincere.

She adorns herself with headdress and veil,

Her heart steadfast in choosing a noble suitor.

Emerald sleeves intertwined,

Her red skirt hard to distinguish,

A pity that the former high-ranking official has aged.

Do not forget to gather those soft verses,

Savored for a long time, like the eternal sky.

Now looking back at the past,

Suddenly at Jingkou, with resounding drums and bustling boats.

No longer concerned with her mother’s opinion,

Her face tarnished with mud,

Ashamed of being a lowly concubine,

Tears stain the fragrant love letter.

Dressed in Taoist garments,

Her dark hair tied up, life near its end,

She smiles, a sole sacrifice on the royal terrace.

Such a fate is truly lamentable,

To end up in a brothel like this,

Where is her once illustrious reputation?


月中行 游湖心亭戏作

清代· 王贞仪

楼台高矗水中央。倒影漾湖光。画船歌舫听如狂。

多半载红妆。

偶来雨后翻成趣,寻胜迹、单袷迎凉。水云涤尽粉脂香。

清涴惬诗肠。

Strolling in the Moonlight: Playful Composition at the Heart Pavilion by the Lake

The lofty towers stand in the center of the water,

Their reflections shimmer in the lake’s light.

Boats and barges adorned with painted scenes,

Songs and laughter fill the air, as if in frenzy.

Many half a year in their vibrant attire.

After the rain, by chance, a turn of amusement,

Seeking the traces of beauty, alone in a single-layered robe, embracing the coolness.

The water and clouds wash away the powder and fragrance,

Leaving behind a pure and contented poetic soul.


明月棹孤舟 悲秋

清代· 王贞仪

到得秋来愁便阔。悲风又剪桐枝落。天际哀鸿,林间病叶,断送秋光寂寞。

剩对黄花怜瘦索。淡容冷艳枝枝弱。一盏香醪,半帘残月,强把诗情咀嚼。

Rowing a Solitary Boat in the Bright Moonlight: Autumn Sorrow

As autumn arrives, worries multiply.

The sorrowful wind clips the falling paulownia leaves.

Mournful geese in the sky, sickly leaves in the woods,

They sever the lonesome radiance of autumn.

Only the withered flowers remain, thin and frail.

A faint countenance, cold and alluring, every branch weak.

With a cup of fragrant wine, a half-drawn curtain under the lingering moon,

I strongly savor the essence of poetry.


如梦令 渔景

清代· 王贞仪

月下一溪烟淡。溪里渔叉夜响。知有小渔舟,叉得寒鱼初返。

同伴。同伴。掉向白萍花港。

Dreamlike Command: Fishing Scene

Beneath the moon, a faint mist veils the creek,

Where harpoons resound through the night.

In this creek, a small fishing boat is known,

Piercing the cold water as fish return.

Comrades, comrades, casting towards the white duckweed harbor.


忆秦娥 春暮,钱塘舟中作

清代· 王贞仪

春雨歇。杨花两岸飞晴雪。飞晴雪。江途渺渺,扬舲三浙。

潮来胥口声悲咽。烟波一棹真浮叶。真浮叶。蓬窗闲坐,书翻越绝。

Recalling Qin E: Spring Twilight, Composed on a Boat in Qiantang

After the spring rain ceases,

On both riverbanks, willow catkins flutter like clear snow,

Flutter like clear snow.

The river stretches endlessly, sailing through the three regions of Yangzhou.

When the tide surges, the sounds from Xu Kou are sorrowful and choked.

Amidst the misty waves, a single oar carries real floating leaves,

Real floating leaves.

Sitting leisurely by the window, flipping through books, transcending the mundane.


登焦山

清代· 王贞仪

峰势长江矗,涛飞天外声。潜虬能护法,徵士独留名。

塔宇金山寺,人家铁瓮城。凭高一耸目,东望海云平。

Ascending Jiaoshan

By Wang Zhenyi, Qing Dynasty

Peaks rise, towering over the Yangtze River,

Waves soar, their sound reaching beyond the heavens.

Hidden dragons safeguard the Dharma,

Enlightened scholars leave behind a singular reputation.

Golden temples grace the mountains,

Iron-walled cities surround human dwellings.

From this elevated vantage point,

I gaze eastward at the tranquil sea of clouds.


解语花 咏梅

清代· 王贞仪

暗香乍袭,冷艳亭亭,丰韵真无比。十分旖旎。羞并语、东园桃李。

香含雪霁。别自有、一般妩媚。只须看、空色凝妆,在黄昏影里。

长想烟霞湖上,听啁啾翠羽,清梦初起。佳人绝世。

凌缟袂,却胜朱纨绿绮。此情难拟。且相伴、云阶月地。

对仙姿、玉骨两神清,作闺中知己。

Expressive Flower: Ode to the Plum Blossoms

In a sudden fragrance, cold and elegant,

Graceful and unmatched in its abundance.

Exquisitely captivating, so enchanting,

Blushing and conversing with the peach and plum blossoms.

Fragrance carries the clarity of melted snow,

Its beauty incomparable and alluring.

Just behold its empty form, like delicate makeup,

In the shadows of the twilight.

Longing for the misty lake and rosy clouds,

Listening to the chirping of emerald feathers,

A pure dream begins to awaken,

A woman of unparalleled charm.

Her graceful sleeves outshine crimson and green,

This affection is beyond expression.

Let us accompany each other on the clouds and stairs,

In the realm of moonlit beauty.

Facing her celestial grace, her jade-like purity,

She becomes my intimate confidante within the inner chambers.


减字木兰花 感作

清代· 王贞仪

构思下笔。汉魏齐梁求并立。底事心忙。才学韩苏又柳王。

拘牵潦草,面目何曾收拾好。纵效西颦。没奈生成嫫母形。

Reduced Character Magnolia Flower – Inspired Composition

With thoughts in mind, I begin to write,

The struggles of Han, Wei, Qi, and Liang in their quest for unity.

My heart is occupied with these affairs.

Talented scholars like Han Yu, Su Shi, and Wang Anshi.

Restrained by messy brushstrokes,

My appearance is far from being well-groomed.

Even if I imitate Xi Shi’s grace,

I cannot escape my mother’s appearance.

Note: The poem reflects the author’s contemplation on her own appearance and the challenges of living up to the standards set by historical figures known for their beauty and talent.


渔家傲 岭南作

清代· 王贞仪

海上风高吹瘴雨。时过十月犹炎暑。零落红蕖花满渚。

愁正聚。一挝初起楼头鼓。

修得书成烦雁羽。家乡程远如何许。一穗青灯人闭户。

怀别绪。夜深怕听寒螀语。

Fisherman’s Pride in Lingnan

The wind blows strong over the sea, bringing mists and rain.

Though time has passed, October still feels like summer’s domain.

Faded and fallen are the red lotus flowers, adorning the bay.

Worries gather, as the drum atop the tower begins to play.

Through diligent study, I’ve mastered the art of writing.

But my hometown is far away, distant and inviting.

A single grain of a green lamp, with closed doors it stays.

Feelings of parting linger, fearing the cicada’s night-time phrase.

Note: Lingnan refers to the southern region of China. The poem portrays the pride and resilience of a fisherman living in Lingnan, facing the challenges of nature and longing for home.


卜算子 夏晚

清代· 王贞仪

雨后晚凉多,衫葛含风细。小摘庭前茉莉花,弱缕穿连蒂。

团扇叶芭蕉,闲坐荷花砌。剥取池荷带湿看,莲子生还未。

Divination: Summer Evening

After the rain, the evening brings coolness,

My robe lightly sways with the breeze.

I pluck a jasmine flower from the courtyard,

Its fragile tendrils thread through the stems.

With a round fan made of banana leaves,

I sit leisurely by the lotus pond.

Peeling a wet lotus seed from its husk,

I see the new life it holds within.

Note: The poem “Divination: Summer Evening” portrays a tranquil scene in which the poet describes the pleasant atmosphere after the rain. The delicate beauty of the jasmine flower and the leisurely observation of a lotus seed symbolize the appreciation of nature’s wonders and the anticipation of new beginnings.


念奴娇 祀灶

清代· 王贞仪

行厨烟散,刚入夜、炊馀寒彻。爆竹邻家初竞响,正是交年节。

床脚烧灯,灰堆击帚,五祀辰方接。底需祈报,但教香水无缺。

不学致富阴家,刲羊供酒,叩祷纷烦热。饼豆一年惭一饯,言事凭君朝阙。

再拜尊前,非缘求媚,文字嗟薪积。封尘莫笑,爨火每自清洁。

Recalling Nu Jiao, Offering to the Kitchen God

In the kitchen, smoke disperses as night falls,

The lingering cold of leftover cooking permeates.

Firecrackers from neighboring homes begin to compete,

It’s the festive time of the New Year.

At the foot of the bed, a lamp burns,

Ashes pile up, brooms strike the floor,

The five offerings are prepared at the appointed hour.

Prayers are offered, ensuring the fragrance of incense is complete.

We don’t seek wealth in the Yin household,

Slaughtering sheep and offering wine,

Kneeling and praying with fervent heat.

Bread and beans, a modest feast for the year,

Matters of state lie with you, the emperor.

Bowing once again before the altar,

Not seeking favor or flattery,

Words lament the toil and accumulation of firewood.

Do not mock the dust that settles,

For the hearth fire always keeps itself clean.


浣溪沙 闲题

清代· 王贞仪

院落才晴日又西。红香初绽有蔷薇。小窗闲坐偶拈题。

蝉翼乍成双翠钿,凤头新绣小红鞮。嫩阴天气怯春泥。

Leisurely Inscription by the Washed Creek Sands

In the courtyard, the sun sets on a clear day,

The scent of blooming roses fills the air.

Sitting by the small window, I leisurely compose.

Cicada wings transformed into a pair of emerald hairpins,

A phoenix head newly embroidered on a small red purse.

Tender shades timidly embrace the spring mud.


南乡子 春暮

清代· 王贞仪

长昼镇无聊。闲坐拈针倦又抛。捲上湘帘看小苑,芭蕉。

绿摆檐牙叶渐高。

燕子护儿娇。风细杨花冉冉飘。眼底韶光留不得,樱桃。

红颗枝头鸟啄消。

Southern Village Sonnet: Late Spring

In the long daytime, I feel bored and idle,

Sitting leisurely, picking up a needle but soon growing tired.

Rolling up the Xiang curtain, I gaze at the small garden,

With its graceful plantain trees.

Green leaves sway on the eaves, gradually reaching higher.

Swallows protect their young with tender care.

Gentle breeze carries the fluttering willow catkins.

The fleeting beauty in my eyes cannot be retained, like cherries.

A red fruit on a branch pecked away by a bird’s beak.


南柯子 咏霞

清代· 王贞仪

水气烘晴霭,何殊吐蜺腥。赤城曾道烂奇形。最好落随孤骛、下烟汀。

日脚成丹紫,天衣叠绮青。微风吹碎断云停。记否曼卿传饮、自天廷。

The Southern Ke Sonnet: Enchanting Sunset

Mist and vapor enhance the clear haze,

Distinctly diffusing scents of the wild.

The Red City road unveils its marvelous shape,

Descending gracefully along the smoky shore.

Sun’s footstep turns crimson purple,

Heaven’s attire layered in resplendent blue.

Gentle breeze shatters and halts the scattered clouds,

Do you remember, Man Qing, the celestial toast?


虞美人 粤东九日

清代· 王贞仪

金风向晚飕飕起。时序如流水。蟹螫初满月初黄。又是一年秋老、过重阳。

龙山谁是登高客。负了家园节。广州九月似春中。梅放桃开千树、映丹枫。

Yu Mei Ren: Ninth Day in Eastern Guangdong

Golden winds rise, whispering through the evening,

Time passes like flowing water.

Crabs scuttle as the moon turns pale yellow,

Another year of autumn and the Double Ninth Festival.

Who is the guest climbing Longshan?

Carrying the essence of their homeland’s traditions.

In Guangzhou, September feels like spring,

Plum blossoms and peach trees in profusion, reflecting the red maple leaves.


桃源忆故人 游姑苏台

清代· 王贞仪

馆娃旧日沉歌舞。开闾城边鼙鼓。月冷宫梧几许。夜夜啼乌苦。

麋鹿可怜群走去。霸业消磨何处。响屧空存旧语。草色侵廊庑。

Remembering an Old Friend in Taoyuan: Visiting the Gu Su Terrace

The old days of dancing and singing in the palace have faded,

Drums and gongs resounded near the city walls.

Under the cold moon, how many times have I sat by the palace wu tree,

Night after night, the crows’ lamentation brings bitterness.

The gentle deer sadly wander away in groups,

Where has the ambition been worn away?

Echoes of past conversations remain in empty halls,

As the grassy hues encroach upon the corridors and roofs.


菩萨蛮 过贞娘墓

清代· 王贞仪

春来绕墓飞胡蝶。芳草青青浑未歇。此地葬倾城。偏萦过客心。

香魂愁断绝。鹃叫泉台月。玉貌冠三吴。风流晓梦孤。

Visiting the Tomb of Zhen Niang: A Tribute to the Lotus Lady

In spring, butterflies dance around the tomb,

The fragrant grass remains lush and green, never resting.

Here lies the beauty that captivated the city,

Her memory lingers in the hearts of passing travelers.

The fragrant soul grieves and longs for connection,

The mournful cry of the cuckoo echoes in the moonlit spring.

Her jade-like beauty graced the realms of Wu,

A tale of elegance, a solitary dream at dawn.

The description of a spirit as “fragrant” in the poem can be understood metaphorically. In many cultures and poetic traditions, fragrance or scent is associated with pleasant and ethereal qualities. It is a way to evoke a sense of beauty, purity, and spiritual presence. The use of “fragrant” in this context suggests that the spirit of the deceased is perceived as something pure, beautiful, and enchanting. It adds a layer of imagery and symbolism to convey the profound impact and enduring essence of the departed soul.


惜馀春慢 同许燕珍夫人登燕子矶,即此原韵

清代· 王贞仪

暖水霞蒸,黛痕烟乱,百战涛声天半。多情燕子,何处飞来,雌伏一矶高阚。

为问当年,风流王谢华堂,雪消冰泮。漫回思旧日,乌衣帘幕,似曾相见。

只眼底、碧树晴江,滔滔郁郁,催人梦断。山灵应笑,玉树丰神,逝浪关情谁管。

虎踞龙蟠,且休空垒输将,自成奇嵼。壮南邦、二水三山,天堑巢成奇险。

Cherishing the Remaining Spring: Climbing Yanzi Jetty with Lady Yan Zhen, in the Same Rhyme

Amidst warm waters, the rosy hues steam,

Traces of dark ink mingle with scattered mist, halfway to the sky.

The tender-hearted swallows, from whence do they soar,

Perching together on a lofty and grand jetty.

I inquire about the bygone years,

The elegant halls of Wang and Xie, where snow melts and ice thaws.

Lost in nostalgic thoughts, the ebony curtains,

It seems we have met before, as if in a dream.

Only at the bottom of my eyes, the jade trees and clear river,

Endlessly flourishing, urging one’s dreams to break.

The spirits of the mountains surely laugh,

The majestic trees exude a vibrant aura, as the vanishing waves disregard emotions.

With tigers crouching and dragons coiling,

Let us not dwell on empty victories, but create our own wonders.

In this land of the south, with two rivers and three mountains,

Nature’s fortress is both peculiar and treacherous.


满江红 甲寅冬至日雪

清代· 王贞仪

至日阳回,刚好趁、歌调白雪。侵寒起、玉堆阶下,无声骚屑。

斮桂未妨才女咏,披兰欲动先春色。较当年、靧面熏衣,风怀越。

三径外,琅玕折。一室里,珠帘揭。喜六出纷霏,梅开时节。

香馥金炉烟篆漾,茶烹石鼎诗情澈。只工闲、组绣线新添,轻寒绝。

River of Crimson: Snowfall on the Winter Solstice of the Year Jia Yin

As the sun returns on this day,

Perfectly timed with the rhythm of white snow.

It encroaches upon the cold, forming jade-like steps,

Silently decorating the world with delicate fragments.

Even in the chill, the talented women’s verses are not hindered,

The orchids seem eager, hinting at the arrival of early spring.

Comparing to the past, the delicate face is now fragrant,

Carrying the sentiments of the winds from Yue.

Beyond the three paths, there are broken jade pieces,

Within the chamber, the pearl curtains are unveiled.

Joyous festivities scatter in the flurry of snow,

As plum blossoms bloom in their rightful season.

The fragrance permeates the golden incense burner,

Tea is brewed in a stone cauldron, poetry flows deeply.

Leisurely working, adding new threads to the embroidery,

Embracing the gentle coldness, a realm of tranquility.


踏莎行 松花江望雨

清代· 王贞仪

黑水惊流,黄云隐雾。晓峰新翠薶千树。片帆刚渡半烟江,不知何处吹来雨。

喷雪涛飞,搏沙风驻。翻盆挂瀑横空布。风波如此掉回船,星红一线雷车舞。

Strolling on the Sedge: Gazing at the Rain on Songhua River

The dark waters surge, the yellow clouds conceal in mist,

Morning peaks adorned with fresh emerald, a thousand trees.

A lone sail just crosses the hazy river,

Unaware of the source from where the rain blows.

Snow bursts, waves soar, sandstorms linger,

Overflowing basins pour waterfalls across the sky.

Amidst such tempestuous waves, the boat sways,

A crimson star streaks, lightning dances in a line.


满庭芳 冬夜吉林作

清代· 王贞仪

杨柳枝疏,枇杷花落,天涯别有时光。朔吹如箭,草白与沙黄。

九九寒凝回忆,转眼处、飞雪铺霜。重檐下、冰钗堪数,随溜挂帘旁。

含情成小立,戍楼更冷,野柝声扬。看庭中、残月已上东墙。

此际感萦怀抱,空打叠、百结回肠。凄凉煞,江南塞北,万里■家乡。

Fragrance Fills the Courtyard: A Winter Night in Jilin

Willow branches sparsely scattered, loquat flowers descend,

In distant lands, a different time unfolds.

The northerly wind pierces like arrows,

Grass turns white, sand becomes yellow.

Ninety-nine cold winters remembered,

In the blink of an eye, snow blankets frost.

Beneath the double-eaved roof, count the ice hairpins,

Hanging by the sliding curtain’s side.

With tender sentiments, I stand alone,

The watchtower grows colder, wild geese cry.

Gazing at the lingering moon over the courtyard,

It climbs above the eastern wall.

At this moment, emotions embrace me,

Tying countless knots in my heart.

A desolate scene, from the south to the north,

A distant homeland, thousands of miles away.


踏莎行 题梅花水仙芝草合景小幅

清代· 王贞仪

庾岭春迟,洛川波迥。一般幽思谁能领。个侬同住水云乡,黄裳绛服欣联影。

世外芳姿,寰中仙品。灵根堪结芝林隐。好将三秀拟三香,襟期冰雪偏宜冷。

Treading on the Sedge: A Small Painting Depicting Plum Blossoms, Narcissus, and Lingzhi Grass

Yuling in spring lingers, Luochuan’s waves diverge,

Profound musings, who can comprehend?

You and I reside in the land of water and clouds,

Delighting in the harmonious sight of yellow and crimson garments.

Exquisite beauty beyond the mundane world,

Divine essence within the realm.

Spiritual roots capable of cultivating the hidden realm of Lingzhi.

Let us emulate the Three Beauties with the Three Fragrances,

Yearning for the chill that befits ice and snow.


归朝欢 咏雁。次吉林德巽斋太史韵

清代· 王贞仪

水落平沙潮下渚。瑟瑟芦花飞白雨。江南秋好恰长征,塞天霜冷携新侣。

渐逵联素羽。榆关朝发看无数。下江皋,斜斜整整,烟月满湘浦。

落日况当人逆旅。草帛书成思寄语。听到凄声不忍闻,谁家夜静调冰柱。

天涯悲岁暮。故乡望断云迷树。叹嗷嗷,留心缯缴,空为稻粱苦。

Joyful Return to the Court: Ode to Geese

Beneath the receding waters, on the flat sands by the islet,

Whispering reeds, flying white in the rain.

In the south, autumn is splendid, just as the Long March begins,

The sky of the frontier is cold, accompanied by new companions.

Gradually, the geese form a flock of pure feathers,

From Yuguan, I gaze upon countless departures.

Down the Jiang River, curving and orderly,

Misty moonlight envelops the Xiangpu region.

As the setting sun befits a traveler on a contrary path,

Words written on silk convey my pensive thoughts.

Hearing the sorrowful cries, I can hardly bear,

In the tranquil night, whose home resonates with icy pillars?

At the end of the world, sorrowful is the approach of year-end.

Gazing at the homeland, clouds obscure the trees.

Sighing deeply, contemplating the intricate threads,

In vain, I endure the hardships of rice and grain.


玉楼春 夜雨有怀兰畹姊

清代· 王贞仪

春来开得花成绮。遥忆美人睽万里。天涯同是客中身,好梦何曾空度拟。

双鱼未寄雄州水。欲整瑶琴愁待理。夜来吹雨散芭蕉,故作寒声惊客耳。

Spring in the Jade Tower: A Rainy Night, Thoughts of My Beloved Sister Lanwan

Spring arrives, blossoms unfold into a splendid tapestry.

I recall the beauty of my distant sister, separated by thousands of miles.

Both of us wanderers in this world, far from home,

How often have we yearned for sweet dreams that never materialize?

The pair of fish has yet to swim in the waters of Xiongzhou.

Yearning to tune the jade qin, waiting anxiously to play.

As the night descends, raindrops scatter the banana leaves,

Deliberately feigning a chilling sound that startles the weary traveler’s ears.

The Chinese word corresponding to the translation “Deliberately producing a cold sound that startles the traveler’s ears” would be “故作寒声惊客耳” (gù zuò hán shēng jīng kè ěr) in the original poem.

In the context of the poem, “故作” (gù zuò) can be understood as “deliberately feigning” or “intentionally putting on a show.” It implies that the action described is not genuine or natural, but rather a deliberate act or pretense. In the given translation, “故作” is translated as “deliberately producing,” emphasizing the intentional nature of the action.


小重山 灯花

清代· 王贞仪

玉楼传声月白时。青缸光隐约、发新蕤。金葩璀璨细开迟。飞丹凤、摇曳故留姿。

雨露不须滋。蕊生火树花、映银池。朝来先报好音知。轻霞晕、应是吉祥枝。

Little Chongshan – Luminous Flowers

In the moonlit night, the jade tower resounds,

A faint glow emerges from the green vase, revealing new buds.

Golden petals shine brilliantly, unfolding slowly,

Like flying phoenixes, they sway with lingering grace.

Unaffected by rain or dew for their nourishment,

Blossoms bloom on fiery trees, casting reflections in the silver pond.

At dawn, they bring tidings of good fortune,

The gentle rosy radiance surely bears auspicious omens.


清平乐 由平原过东方曼倩故里

清代· 王贞仪

卫河西去。斜指沙洲路。此是岁星名里处。大梦金门堪慕。

悬珠编贝空游。书生叹息封侯。归念细君分赐,诙谐竟尔风流。

Qingping Melody – Passing through the Hometown of Dongfang Manqian from Pingyuan

Heading west along the Wei River,

Pointing towards the slanting sandy road.

This is the renowned place of the Star of the Year,

Where great dreams yearn for the Golden Gate.

Hanging pearls and weaving shells roam empty,

Scholars sigh for unfulfilled ambitions.

Thoughts of returning to the gentle lady’s bestowed affection,

Wit and charm prevail in the end.


桃源忆故人 再入都中,留别淝上许燕珍夫人

清代· 王贞仪

浮波又泛扁舟去。来日故人何处。后会苕苕愁数。梦也难凭据。

美酒高怀还小住。拼醉盈樽红玉。北地风严日暮。肠断幽燕路。

Returning to the capital, bidding farewell to Lady Xu Yanzhen of Fei Shang

Once again, I float on the rippling waves, departing on a flat boat.

Where is my old friend on the day of our reunion?

Our future meetings are filled with worries and uncertainties,

Dreams are difficult to rely on as evidence.

In the company of fine wine, we linger for a brief moment,

Sharing intoxication, the wine cups overflow with crimson jade.

As the northern land grows colder with the setting sun,

My heart aches along the desolate path of the Yan region.

Note: The poem reflects the poet’s nostalgic remembrance of a friend and their bittersweet farewell as they depart from Fei Shang and return to the capital. The imagery of floating on waves and the mention of wine evoke a sense of transience and the fleeting nature of human connections. The poem expresses a mix of emotions, including longing, sorrow, and the passage of time.


沁园春 过羊叔子故里

清代· 王贞仪

路指前途,汶水之南,太傅江乡。羡戈戟临戎,轻裘妆束,旌旗领队,绶带飘飏。

谈笑兵符,风流将术,卓识谁能与抗行。还回想、想东吴信压,西晋功扬。

偶来此地堪伤。想盖世才华百战场。剩麦穗千畦,实垂宿雨,枣林万树,花发新香。

鸠里尝存,残碑可读,挥泪何须上岘冈。而今事、■推贤已矣,更谬青囊。

Spring in Qinyuan, Passing through the Hometown of Uncle Yangshu

The road points to the future, south of the Wenshui River,

In the homeland of the Grand Tutor and the Jiang family.

Admiring the weapons and armor of warriors,

Adorned in light fur and elegant attire, leading the troops,

With fluttering banners and flowing sashes.

Discussing military strategies with laughter,

Exhibiting refined skills and knowledge, unmatched by others.

Recalling the past, the exploits of the Eastern Wu dynasty,

And the glory of the Western Jin dynasty.

By chance, I arrived at this place, feeling a pang of sorrow.

Thinking of the exceptional talents on countless battlefields.

Only a few ears of wheat remain in the fields,

Drenched by lingering rain, and countless jujube trees,

Blossoming with new fragrance.

The remnants of the pigeon coops can still be found,

And the weathered inscriptions on the stone tablets can be read.

Why shed tears and climb up Xian Hill?

Nowadays, the affairs of the realm are entrusted to the wise,

But the Green Bag is even more absurd.

Note: The poem reflects the poet’s contemplation while passing through a place associated with Uncle Yangshu. The imagery evokes a sense of nostalgia for past military glory and the transience of human achievements. The poem also expresses a lament for the passing of great talents and the shifting dynamics of power and governance. The reference to the Green Bag alludes to the selection of officials based on their perceived worthiness, highlighting the poet’s skepticism about the current state of affairs.


行香子 过一笠圃赏桂

清代· 王贞仪

绣屋初凉。寂寞秋光。正整斜、雁字成行。遣愁无计,桐落银床。

奈晓来风,朝来雨,晚来霜。

连蜷古干,花发邻墙。恰相邀、女伴寻芳。蕊含金粟,衣袭天香。

趁月当轩,人满座,酒盈觞。

Fragrant Journey: Passing by Yilipu and Admiring the Sweet Olive

The Embroidered Chamber grows cool at first,

Silent and desolate in the autumn light.

In neat formation, geese fly by,

Dispelling worries with no remedy in sight.

Sending away sorrows, no method to employ,

Tongues of Tong falling on a silvery bed.

Morning wind, daytime rain, and evening frost,

Just as invited guests, they come one by one.

Curled ancient branches, flowers bloom by the wall,

As if beckoning, companions search for fragrance.

Pistils hold golden grains, garments carry celestial scent,

Under the moonlit terrace, a crowd fills the seats,

With cups brimming, joyous and content.


临江仙 哭汪夫人

清代· 王贞仪

岂料贤媛真死别,不堪泪下声吞。同思相见话寒温。

孀声悲苦节,噩梦怆离魂。

叹息交情流水逝,伤怀却共谁论。天涯知己几人存。

容华芳岁尽,霜雪晚心尊。

The Immortal by the River, Mourning Lady Wang

Who would have expected the parting of a virtuous lady,

Tears uncontrollably swallowing the voice.

Together in thoughts, discussing warmth and coldness.

The widow’s voice filled with sorrow and bitter resignation,

Nightmares mourn the departing soul.

Sighs and emotions flow away like running water,

But who can understand the anguish?

How many kindred spirits remain in this world?

Graceful beauty fades with passing years,

Snow and frost mark the late heart with honor.


眼儿媚 舟泊江浦道中

清代· 王贞仪

小泊行艖路偏赊。云影雁行斜。数株疏柳,一痕残照,几点归鸦。

芦花两岸如飞雪,潮汐下寒沙。水国西风,竹蓬夜月,人在天涯。

Enchanting Eyes, Mooring on the Way to Jiangpu

A small boat docks along the winding path.

Cloud shadows and geese in formation cross the sky.

A few scattered willows, a trace of lingering sunset,

A few returning crows.

Reeds on both banks resemble flying snow,

Tides ebb on the cold sand.

The west wind of the water country,

Bamboo rustles in the night under the moon,

While I remain at the edge of the world.


菩萨蛮 惜花,次季容女士韵

清代· 王贞仪

嫣红姹紫开偏早。看来颜色同人好。花貌媚于人。春光正十分。

雨风难作主。浮艳归尘土。洒泪怨残丛。无端减玉容。

Regretful Beauty, Inspired by Lady Jirong’s Verse

Bright red and charming purples bloom prematurely,

Their colors enchanting as they please.

The flowers possess a captivating allure,

Radiating the essence of spring’s abundant splendor.

Rain and wind prove difficult to resist,

Their transient beauty scattered in the dust.

Tears are shed, lamenting their untimely demise,

Unjustly diminishing their jade-like countenance.


秦楼月 自泰州至张夏镇作

清代· 王贞仪

东风峭。一车轧轧长安道。长安道。瓦天青翠,云封岳峤。

软红扑面飞沙罩。客途空惹梅花笑。梅花笑。家园回忆,玉窗冰照。

Moon Over the Qin Tower, Composed on the Journey from Taizhou to Zhangxia Town

The east wind is sharp, echoing along the road to Chang’an,

The road to Chang’an, where azure tiles meet the verdant sky, and clouds envelop the towering mountains.

Soft red petals flutter and sand dances in the air,

In this traveler’s path, they playfully provoke the laughter of plum blossoms.

The laughter of plum blossoms, reminiscent of home,

Reflects upon the jade windowpane, sparkling like ice.


满江红 过平原县东门,谒颜鲁公祠

清代· 王贞仪

残照城东,风急处、暮笳声咽。正卸毂、平原祠外,前行瞻谒。

作郡回思天宝日,九重乐极金瓯缺。蓦然闻鼙鼓,起渔阳,霓裳歇。

卫弹邑,千秋节。争坐位,千金贴。只拒降斩使,是何忠烈。

犹有祠堂传俎豆,更存心迹书碑碣。羡双双姓字,弟兄香,常山舌。

Crimson River, Passing through the East Gate of Pingyuan County, Paying Respect to the Yan Lu Temple

In the lingering twilight on the eastern side of the city,

Where the wind howls and the evening flute fades,

I disembark near the Pingyuan Temple,

Advancing with reverence and admiration.

Recalling the days of the Tianbao era, a cherished memory of the imperial province,

Where the ninefold music reached its climax, and the golden goblet stood incomplete.

Suddenly, I hear the sound of war drums,

Resounding from Yuyang, the fluttering veils come to rest.

Honorable virtuous city, celebrating an eternal festival,

Contending for seating positions, with lavish offerings.

They staunchly reject surrender and behead envoys,

Such loyalty and valor are truly admirable.

Within the ancestral hall, offerings of sacrificial meat and beans,

Preserving the traces of their noble hearts on inscribed tablets.

Envy arises from the double surnames engraved,

The fragrance of brothers, tongues of Changshan.


调笑令 闺情

清代· 王贞仪

白露。白露。结作清霜彫树。树头愁杀乌栖。隔个窗儿乱啼。啼乱。

啼乱。惊醒罗帷梦断。

Playful Song, Yearning in the Boudoir

White dew, white dew,

Forms as clear frost on the carved tree.

The perched crow is distressed at the tree’s top,

Through the window, it cries in disarray, cries in disarray.

Cries in disarray, startling and waking me,

Shattering the dreams behind the silk curtains.


江城子 夜雨

清代· 王贞仪

无端寒雨促秋光。晚风凉。野云苍。才有梧桐,助响落银床。

窗外声声浑不住,愁绝处,夜偏长。

况添低砌又啼螀。乱回肠。更心伤。炉内寒烟,销尽水沉香。

欹枕难堪听到晓,心滴碎,怯空房。

Song of the River City, Night Rain

Unreasoned cold rain hastens the autumn light,

The evening breeze is cool, the wild clouds are somber.

Only the phoenix trees accompany the falling sounds on the silver bed.

Outside the window, ceaseless sounds persist,

In the depths of despair, the night grows long.

Moreover, the low wall resounds with the cries of crickets,

Tangling the heart, inflicting further pain.

The cold smoke in the stove extinguishes, the sinking incense fades away.

Leaning on the pillow, it’s unbearable to hear the approaching dawn,

The heart shatters, timid in the empty room.


浪淘沙 吉林秋感,次鹤仙夫人韵

清代· 王贞仪

关塞冷秋风。沙雾迷濛。可怜秋去又匆匆。凝望乱烟衰草外,离恨无穷。

最好故园中。黄鞠丹枫。蟹螯双擘酒盈钟。此景那堪回首忆,愁见归鸿。

Sand Washing Waves, Autumn Sentiments in Jilin

The cold autumn wind at the frontier passes,

Misty sand haze envelops.

Pity the fleeting autumn’s departure.

Gazing at the chaotic mist and withered grass beyond,

Endless parting sorrows abound.

The best lies in the old homeland,

Golden balls and red maple leaves.

Crab claws crack open, wine fills the goblet.

How can one bear to look back and reminisce on this scene,

Sorrowful at the sight of the returning swan.


浣溪沙 梅魂。次吴小莲女士韵

清代· 王贞仪

庾岭烟迷夜寂寥。罗浮月冷路迢遥。可堪空色不相遭。

风笛吹残浑欲断,霜笳听罢惯能销。依依脉脉迥难招。

Washing Creek Sand, Plum Spirit

Yuling’s mist obscures the silent night,

Luofu’s moon is cold and the road is far.

It’s fitting that empty colors don’t encounter each other.

The flute played by the wind is fading, almost breaking,

The frosty bugle, once heard, is accustomed to dissolving.

Longing and lingering, distant and difficult to beckon.


风流子 春草。次陈姊宛玉韵

清代· 王贞仪

日色暖平津,乡梦杳、寻屐忒愁人。想金勒騧嘶,夕阳烟淡,玉楼人望,广陌痕新。

碧影萋萋三春暮,南浦犹伤神。蜀魄叫残,楚魂招罢,瘦馀中妇,眉黛空颦。

凄凉青冢上,香环埋、艳骨偏自成茵。更有长门,参差辇路徒亲。

却几多萦得,新愁旧怨,天涯故国,泣雨迷尘。肠断芳晨,绣帏日掩青春。

Gallant Scholar, Spring Grass

The warm sunlight shines on Pingjin,

Vague dreams of the hometown, searching for lost shoes, a source of sorrow.

Imagining the golden bridle and neighing of horses,

The evening sun fades, people gaze from the jade tower, and the wide avenue bears new marks.

The green shadows linger in the late spring twilight,

The southern bank still troubles the mind.

The spirit of Shu cries in its waning, the soul of Chu beckons to an end,

The thin remaining married women furrow their brows without adornment.

Desolate and lonely on the green mound,

A fragrant wreath encloses the enchanting bones on the grassy bed.

There are also palace gates,

The uneven roads only bring kinship in vain.

How many lingering attachments remain,

New sorrows and old grievances, a distant homeland,

Tears fall like rain, lost in the mist.

Heartbroken in the fragrant morning, the embroidered curtain hides youth’s bloom.


下邳夜泊

清代· 王贞仪

黄石城头雨未乾,晚风吹送角声寒。扁舟莫道小如叶,载得春愁分外宽。

Night Mooring at Xiapi

The rain on the walls of Huangshi has not dried,

The evening wind carries the cold sound of horns.

Do not belittle the small boat like a leaf,

It carries an abundance of spring sorrows.


题素心兰画幅

清代· 王贞仪

谢庭幽种托根殊,似此孤标绝世无。素质宜陈青玉案,东风初启碧纱幮。

萧骚帝子三闾赋,零落王孙九畹图。一自江皋遗佩后,年年烟雨怨啼鸪。

看花作画亦精神,传得双钩楚泽春。燕尾鱼魫差后乘,光风霁月认前身。

交从至淡方称契,品到无瑕始见真。裁我瑶笺惭报语,不教青眼误埃尘。

Inscription on a Painting of Su Xinlan

Su Xinlan, your extraordinary talent blossoms uniquely,

Like this solitary standard, unparalleled in the world.

Your pure essence deserves to be displayed on a jade table,

As the east wind unveils the azure silk curtain.

You evoke the poetic spirit of emperors and princes,

Your brush strokes depict the scattered fields of noble lineage.

Since the loss of the inherited ornament by Jiang Gao,

Every year, amidst misty rain, the mourning cries of the quail.

Your artistry in painting flowers is equally spirited,

Preserving the essence of Chuze in the twin hooks.

The swallow’s tail and the fish swim together,

In the bright breeze and clear moon, recognizing the former self.

Our friendship is profound and pure, an ideal connection,

Only through flawless appreciation can true essence be revealed.

I am ashamed to respond on a jade slip of paper,

May not the green-eyed one be misled by the dust of the world.

In the context of the poem, the phrase “green-eyed one” is a metaphorical reference to a person who possesses discernment, wisdom, or a keen understanding of things. It implies someone who can see through superficialities and perceive the truth or essence of matters. It suggests a desire for the recipient of the message to not be deceived or misled by the transient and deceptive aspects of the world.


生查子 闺怨

清代· 王贞仪

宵来风雨多,应妒花娇姹。秾艳一时空,忍煞芳华谢。

无语倚阑干,闷对花枝下。红泪落双眸,簌簌如花洒。

Bitterness in the Boudoir

In the night, the wind and rain prevail,

Envious of the delicate and charming flowers.

Their beauty lasts but a fleeting moment,

Grieved to see their splendor wither away.

Speechless, leaning against the window frame,

Sullenly facing the branches of flowers below.

Crimson tears fall from my eyes,

Pattering down like scattered blossoms.


长相思 偶作

清代· 王贞仪

雁南归。客难归。一纸家书寄每迟。愁心没尽期。

晓风嘶。晓星稀。梦到家园觉后疑。邻鸡喔喔啼。

Longing for Distant Love (or “Endless Yearning”)

Geese flying south, the traveler finds it hard to return.

A letter from home arrives late, adding to my sorrow.

Anxious thoughts linger endlessly.

The morning breeze sighs, the morning stars fade.

In my dream, I return to my homeland, but upon waking, it feels unreal.

Neighboring roosters crow with a sense of longing.


菩萨蛮 病起

清代· 王贞仪

日长深院垂帘幕。夕阳芳草愁心搁。才换夹衣裳。轻红杏子衫。

匆匆春去候。人病偏消瘦。不敢敛双蛾。含颦对镜多。

Bodhisattva’s Lament (or “Sorrowful Reflections”)

The day grows long, casting shadows in the secluded courtyard.

The evening sun lingers on the fragrant grass, burdening my heart with sorrow.

I have just changed into a light red apricot blossom silk garment,

Yet the fleeting spring awaits. Illness has made me thin and frail.

Reluctant to close my weary eyes,

I gaze into the mirror with a furrowed brow.


诉衷情 秋望

清代· 王贞仪

偶然乘兴一登楼。江色俯晴流。试看千山枫老,无奈又残秋。

云影碧,晚峰浮。雁声悠。栏杆倚遍,地上天边,何处消愁。

Expressing Inner Feelings (or “Heartfelt Expression”)

By chance, I ascend a tower in a moment of delight.

Overlooking the river’s clear flow.

I observe the thousand mountains adorned in aged maple,

But alas, autumn is once again nearing its end.

The azure shadows of clouds, the floating peaks at dusk,

The lingering echoes of geese.

Leaning against the railing, I gaze far and wide,

From the earth to the sky, searching for solace.

Citations

Chinese Translations: 王贞仪所有的诗词_寻古诗词网 (xungushici.com)

English Translations:

If you wish to cite or reference the assistance provided by ChatGPT in your work, you can use the following format as an example:

“ChatGPT. (2023, April-June). Wang Zhenyi Poetry Translations. Retrieved from OpenAI GPT-3 model.”

Like this article? Subscribe to our free monthly newsletter for exclusive content and community events!